- 之
- [zhī]
1) показатель определения
人民之勤劳 [rénmín zhī qínláo] — трудолю́бие наро́да
原因之一 [yuányīn zhī yī] — одна́ из причи́н
2) служ. сл. употребляется для обозначения дробей и процентов三分之一 [sānfēn zhī yī] — 1/3
百分之十 [bǎifēn zhī shí] — 10%
3) после глагола употребляется в значении местоимения重之 [zhòng zhī] — цени́ть его́; цени́ть э́то
•- 之后- 之间
- 之类
- 之流
- 之前
- 之外* * *zhī; -zhiI –zhi служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание魯迅之文章 сочинение Лу Синя法令者, 治之具也 законы и приказы ― орудие порядка河之洲 остров на реке百金之馬 конь в 100 золотых全世界之和平 во всём мире理論實踐之統一 единство теории и практики機器嘎嘎之聲 шипящий голос машины南宮縚之妻之姑喪 похороны (погребение) тётки жены Наньгун ТаоПримечаниеа) если определяемое слово, стоящее после 之, является прилагательным, числительным или глаголом (такое определяемое часто оформляется на конце посредством 者), перевод словосочетания на русский язык приходится производить при помощи предлога из или от, например人之大者 значительные из людей林之密者 густые (частые) из лесов玄之又玄 ещё более глубокие из глубоких (учений)寡之又寡, 以至於無 от немногого (переходить) к ещё меньшему ― вплоть до полного нуля大國之一 одно из крупных государств凡農民之參加義和團者 все те из крестьян, которые приняли участие в дружинах Ихэтуаньб) в книжном языке форма такого атрибутивного словосочетания (определение +之+ определяемое) применяется часто в ремарках, поясняющих текст. или в комментариях, например: «停» «息» «止之» 之意 и «тин» и «си» употреблены здесь в значении «остановить, прекратить»«長», 長短之長也 иероглиф «чан» здесь в значении «чан» из сочетания «чан-дуань»в) как связка между определением и определяемым словом之 в классическом литературном языке ставилась иногда и между фамилией (или названием рода, клана) и именем данного лица, например介之推 Туй из рода Цзе孟之反 Мэн Фань (Фань из рода Мэн)2) как в древнем, так и в современном языке之 в качестве связки между определением и определяемым словом участвует в образовании дробей (включая проценты) по формуле знаменатель +之+ числитель. Например三分之二 две трети八十一分之四十三 43/81百分之六十以上 свыше 60%Примечаниеа) в составе дроби слог 分 может быть опущен, особенно если значение дроби указывается приближённо. Например十之八九 восемь-девять десятых道中十之六七屬坦途, 又十之一二陟山坡, 又十之一二則行河牀中 дорога на 60―70% является ровной, на 10―20% взбирается по горным склонам, на остальные же 10―20% пролегает вдоль ложа рекб) в книжном языке при дробных делениях именованного числа называющее его существительное может ставиться после 分Например三分國之一 одна треть страны (ср. современное 全國三分之一)3) в классическом книжном языке словосочетание типа «глагол ― дополнение» (объектное словосочетание) в случае необходимости особо акцентировать объект может быть превращено в атрибутивное: в этом случае объект ставится в препозицию по отношению к глаголу, отделяясь от него посредством служебного слова 之Например王何沁卿之言? О каком канцлере говорите Вы, государь?何必公山氏之之(zhī)也? Зачем непременно идти к г-ну Гуншаню?華則榮矣, 實之不知 цветы-то пышны, а вот плодов ― не знаю子是之學 а Вы этому ещё и подражаете!無先後之可言 здесь не приходится говорить, что предшествует чему (что раньше, что позже)4) в книжном языке служебное слово 之 ставится между подлежащим и сказуемым подчинённого предложения, превращаемого таким образом в атрибутивное словосочетание, причем 之 укалывает на несамостоятельность предложения. Перевод на русский язык производится в этом случае посредством придаточного предложения соответствующего типа (подлежащего, сказуемого, дополнения и т. д.) или при помощи отглагольного существительного. Ср., например秦不能害燕 «царству Цинь не под силу погубить царство Янь» и秦之不能害燕, 已明矣 уже совершенно ясно, что царству Цинь не под силу погубить царство Янь; стала уже совершенно очевидной неспособность царства Цинь погубить царство Янь. Примеры吾之不遇魯侯天也 то, что я не встретился с князем Лу ― это от неба夫子遇不可及也, 猶天之不可階而升也 учитель (Конфуций) для нас так же недосягаем, как небо, на которое по ступенькам не взойдёшь無望民之多於鄰國也 не надейтесь, что у Вас будет больше народа (подданных), чем в соседнем княжестве民望之, 若大旱之望雲霓也 народ будет смотреть на него с такой же надеждой, с какой в большую засуху чают туч и радуги父母唯其疾憂 (хорошими сыновьями можно считаться лишь тогда, когда) родители бывают озабочены лишь их (сыновей) болезньюПримечаниеа) из-за разнообразия способов перевода следует особо упомянуть о превращении (с участием 之) в атрибутивное словосочетание связочных предложений (со связкой 為 «быть», а также полусвязками 猶, 如 и др. («быть похожим, подобно, как»). Например漢之為漢, 幾四十年矣 вот уже почти 40 лет, как ханьский дом стал династией Хань易之為書, 廣大悉備 «Ицзин» ― книга широкая и всеобъемлющая錢之為物, 貴以通貨 деньги ценятся как средство обращения奕之為數, 小數也 шашки как искусство ― искусство малое起之為將, 與兵卒最下同衣食 Ци ― такой полководец, который одевается и питается наравне с самым младшим из своих воинов人性之善也, 猶水之就下也 человеческая природа стремится к добру, как вода стремится вниз鮮民之生, 不如死之久矣 жить одинокому человеку хуже, чем быть давно уже мёртвымб) аналогичное оформление служебным словом 之 в книжном языке возможно и для словосочетаний, образованных с помощью союза (например 與) или предлога (например 於): «也»之與«矣»相去萬里 (конечные частицы) «е» и «и» по употреблению резко различны禮記之與周禮儀禮相為表裡 «Ли цзи», с одной стороны, и «Чжоу ли» и «И ли», с другой, соотносятся друг с другом как лицо платья и его подкладка我之於茶如君之於酒 я отношусь к чаю, как Вы к вину故湯之於伊尹, 學焉而後臣之 поэтому Тан (в своём отношении) к И Иню ― сначала учился у него, а потом сделал его министром5) в форме атрибутивного словосочетания со служебным словом 之 строятся как в классическом, так и в современном языке обстоятельственные конструкции места и времени с послелогами 上, 下, 前, 後, 內, 中, 閒, 外 и др. Например雙方之閒 между обеими сторонами辛亥革命之前 перед Синьхайской революцией解放之後 после освобождения四海之內 в пределах «Четырёх Морей», в Китае山海關之外 за проходом ШаньхайгуаньII местоимениеA. zhi в послеглагольной позиции1) его (её), их; это, этого, местоимение III лица книжного языка, стоящее на месте дополнения, является показателем прямого или косвенного объекта действия見之 видеть его (это)令之 приказать ему (им)先之勞之 идти впереди них, не щадить своих сил ради них與之同命 делить с ним его участьПримечаниеа) в отрицательных конструкциях 之 ставится в этом случае между отрицанием и глаголом我未之見也 я этого (его, такого) не видел民莫之令而自均 народ успокоится сам, без того, чтобы ему приказали6) при глаголах двойного дополнения 之 может служить для обозначения как прямого, так и косвенного объекта, причём употребление предлога в этом случае не является обязательным. Например可為之宰 можно сделать его правителем問之仲尼 спросить об этом Конфуция (спросить это у Конфуция)天佑下民: 作之君, 作之師 небо помогает простому народу: создаёт для него правителей, создаёт для него наставников猶欲其入而閉之門 всё равно что хотеть, чтобы он вошёл, но закрыть перед ним дверь置之河之側 складывать их (срубленные деревья) около рекив) местоимение 之 может обозначать и I лицо, конечно, если человек говорит о себе в III лице臣, 市井鼓刀屠者, 而公子親數存之 я ―мясник, работающий ножом на городской бойне, но принц самолично не раз посещал меня (т. е. этого мясника)2) в послеглагольной позиции 之 как местоименный показатель объекта часто дублирует слово, являющееся тематическим или грамматическим подлежащим в первой части предложения; 之 в этом случае часто приходится оставлять без перевода. Примеры淵深, 而魚生之, 山深, 而獸生之 если водоём глубок ― в нём водятся рыбы, если горы глубоки ― в них заводятся дикие звери子路, 人告之以有過, 則喜 Цзы Лу радовался, когда ему- указывали на его ошибки是疾也, 江南之人多有之 этой болезнью часто болеют жители к югу от Янцзы五畝之宅, 樹之以桑, 五十者可以衣帛矣 обсадите тутами (каждую) усадьбу в 5 му, и пятидесятилетние смогут одеваться в шелка諸侯名士, 可下以財者厚遺結之; 不肯者, 利劍刺之 из местных князей и именитых служилых людей, которые податливы на материальные блага, надо привязать к себе щедрыми подарками; тех же, кто не пойдёт на это, надо заколоть острым мечом3) в послеглагольную позицию 之 часто ставится не для указания на конкретный объект действия, а лишь для указания на переходный характер глагола. Например用之則行, 舍之則藏(cáng) когда используют (кого-то на работе) - действовать, когда отстраняют- уходить (прятаться)填然鼓之 с громом барабаны в атаку зовут與之在君, 奪之在君 дать или отнять ― и то, и другое в руках правителя (государя)Примечаниеа) при сочетании двух глаголов, соединённых союзом (напр. 而, 則, 斯), местоименный показатель переходности 之 ставится один раз после второго глагола, например學而時習之 учиться (чему-то) и ежечасно практиковать (то, чему научился)逐而殺之 погнаться за ним и убить его聞斯行之 услышать и провести сейчас же в жизньб) в древнекитайских текстах послеглагольное местоимение 之 выступает иногда вместо 焉 в значении дополнения места: в этом месте, там; например苗勃然興之矣 всходы бурно поднимаются тамБ. zhī в предглагольной позиции1) * в древнекитайских текстах 之 как местоимение и показатель объекта употребляется иногда вместо 是 или 其, занимая место впереди глагола, например之屏之翰, 百辟為憲 Их прикрывают, их защищают, Правящим всем образцом они служат...之綱之紀 он их направляет, он их исправляет堯聞之聰明 Яо слышал, что он умён2) * в древней позиции 之 как показатель объекта между наречием степени 孔 (весьма, крайне) и сказуемым-прилагательным указывает на глагольное в данном случае употребление прилагательного в значении «считать (делать) таким-то», например亦孔之醜 считать это весьма зловещим亦孔之痗 принимать это крайне болезненно亦孔之哀 считать это весьма горестным3) * этот, такой (указательное местоимение)異哉! 之哥者, 非常人也 как удивительно! этот певец ― человек необыкновенный!之二蟲 эти две твари (о цикаде и горлице)III zhī гл. и гл.-предлог1)* идти к, приходить к; (уходить, направляться, следовать) в將之楚過宋 проезжать через княжество Сун, направляясь в Чу朝覲者不之堯覲子而之舜 посетители дворца не шли к сыну Яо, а шли к Шуню牛何之? куда следует бык?, куда ведёшь быка?2)* доходить до, достигать, доезжать (также глагол-предлог); до, вплоть до之死矢靡慝 до самой, мне клялся, до смерти измены в душе не питать3)* касаться; относиться к (также глагол-предлог) в отношении...; коснись...人, 之其所親, 愛而辟焉 человек в отношениях с теми, кто ему близок, любит их и пристрастен к ним4)* оставлять, передавать, адресовать (кому-л)或問孔子: «知其道之不永也, 則載而惡(wū)乎之?» 曰: «之後世之君子!»Некто спросил Конфуция: «Раз ты знаешь, что твоё учение неприменимо,― то кому ты, начав, его оставляешь?» Тот ответил: «Оставляю совершенным людям будущих поколений!»5)* пускать, выпускать支莖漸益大, 有所之世 ветви и стебель стали постепенно ещё большими ― они дадут побеги!6)* использовать на (работе), ставить на (пост)舍其所長(cháng), 之其所短, 堯亦有所不及也 если не использовать чьи-либо сильные стороны, а ставить его на то, в чём он слаб,― то будь он даже самим Яо, всё равно ему не справиться!IV zhī союз1)* или, или же得之不得, 曰有命 получить или не получить (добиться или не добиться, удаться или не удаться)― это называется судьбой立為卿之宰 поставить в качестве министра или наместника (правителя)2)* и, а также皇父之二子死焉 Хуан-фу и оба сына вместе с ним погибли3)* если, если бы爾之許我, 我則… если ты согласишься со мной, то я...V zhī частица* вм. 兮 (модальная частица)鸜之鵒之! О, дрозд-пересмешник! (слово 鸝鵒 разбито частицами две части)VI zhī собств.Чжи (фамилия)
Chinese-russian dictionary. 2013.